¿Por qué cambian los titulos originales de las peliculas?

Los creativos y expertos en marketing de las distribuidoras son quienes se encargan de revisar los titulos originales de las películas extranjeras y adaptarlos al castellano.
Normalmente, los títulos nunca suelen ser traducciones literales, muchas veces las traducciones de inglés a español se escuchan un tanto ridículas, y en vez de poner eso buscan un nombre más comercial, ya que en muchas ocasiones resulta complicado adaptar a nuestro idioma los juegos de palabras, guiños al lenguaje o frases hechas en otro idioma que en español carecen de sentido.
A veces, sólo pretenden captar la atención. Un ejemplo de esto es la famosa pelicula interpretada por Macauley Culkin que en inglés se llama Home Alone que significa literalmenete “Solo en Casa” y en español, esta presentada la pelicula con el tema “Mi Pobre Angelito” y por lo visto tuvo buen éxito este último titulo.
¿Conoces algún otro titulo del que le hayan cambiado el titulo original, por otro más “comercial”?
Compartelo con nosotros.
Cosas relacionadas que quizá te interesen también
- ¡Un Rodaje de Alto Riesgo!
- Preguntas Curiosas - ¿Por Que, Cómo…?
- Taquilla ruinosa - Los Grandes Fracasos comerciales de algunas peliculas (I Parte)
- Las Curiosidades del Osito Winnie the Pooh
- ¿Por dónde “mira” este vehículo?
- ¿Por qué se usa “luna de miel” para referise a la noche de bodas?
- ¿Por qué los dólares son verdes?





(14 votos, promedio: 4.5 out of 5)

Ox
Diciembre 19th, 2006 4:33 pmPues debe ser de las pocas pelis que tradujeron correctamente en España, a donde llegó con el nombre de “Solo en casa”. Para el resto de películas, también suelen ponerle nombres, que no sabes muy bien de donde los sacaron. Se podría hacer una lista curiosa de los nombres que van recibiendo las películas según los países.
sses
Febrero 21st, 2007 7:39 pmyo me se otro: en la pelicula cheetah girls 1ª en la tele la vi y dijeron que se llamaba quiero ser estrella
Antonio Robin Velasco
Julio 10th, 2007 9:44 pmSi se va traducir el titulo de una serie, película, etc. deberia haber una ley en la que la traducción correcta es obligatoria, pero siempre traducen como les da la gana.
fermas552
Julio 30th, 2007 10:32 pmhace un tiempo un informe periodistico dejo al descubierto un caso parecido pero aun mas grave. A la poblacion de un pueblo aborigen de argentina se les hacia entrega de sus documentos de identidad con los nombres cambiados. Como los pueblerinos no sabian leer(al menos el castellano) no se daban cuenta de la atrosidad cometida.
algunos nombres eran:
elbo ludaso
repe lotudo
florde tarado
y otros nombres de personajes de la farandula.
increible pero real y seguramente nadie esta procesado por este delito.
loretta
Agosto 4th, 2007 7:32 pmel titulo de la pelicula:
Ocean´s 11
en español es la gran estafa.
the parent trap
en español es : Juego de gemelas
y asi sucesivamente
felipe
Agosto 17th, 2007 8:05 amminority report en español es sentencia previa
Samhain
Agosto 20th, 2007 9:34 pmSolo rekuerdo una pelicula de nombre LION HEART, que al pasarla en castellano le pusieron “Leon peleador sin ley”
Deo
Septiembre 8th, 2007 4:54 pmHuuuy hay tantas peliculas que se les ha modificado el titulo. Por ejemplo Monster-In-Law en español se llama Si Te Casas Te Mato, el titulo en ingles es una broma ya que Suegra se dice Mother-In-Law, y se cambio a Moster, por el trama de la pelicula en la que Jane Fonda es una suegra odiosa y hace sufrir a J.LO. La pelicula de Britney Spears “Crossroads” en español se llamo “Amigas Para Siempre”.
Gianpiero
Septiembre 18th, 2007 1:26 pmLa pelicula “saw” de terror, es traduicida al español como “el juego del miedo” u otro titulo q no me acuerdo.
jussy adelitacorrea durand
Septiembre 26th, 2007 1:47 pmhola es muy asombroso la pelicula me encanta las aventuras de ese niño, y lo que me sorprende son sus ojos me facinan mucho, para mi esta bien mi pobre angelito es un buen titulo yo quisiera que el niño me de su correo me encantaria o sino que se agregue a mi correo que es jussy_14_2006@hotmail.com, quisiera ser como el una actriz de pelicula de aventuras , bueno ya me voyyyyyyyyy.
ojala que tenga la suerte de estar con el porque es un chico muy guapo y un chico guapo quiere una chica simpatica pues yo soy una chica muy hermosa …no me fijo en el dinero sino en la bellesa que tiene uno bueno chauuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu,un beso pra el actor no se como se llama pero un dia sabre como se llama, bueno un besaso y chaoooo,soy muy amigable……
Ana
Octubre 6th, 2007 12:45 pmEn España se llamaba Solo en Casa, no Mi pobre angelito…
Antonio Robin Velasco
Octubre 23rd, 2007 4:29 pmSiempre traman una conspiración para traducir mal los titulos para aprender mal el idioma extranjero o no aprender el idioma extranjero.
Ange
Noviembre 1st, 2007 9:27 amHolaaaa!
Tienen razon al decir que al traducir las pelis al español no suenan con la misma gracia que en ingles.. pero me sorprendi con el cas de “Die Hard” que en español seria duro de matar y en suramerica si le colocaron este nombre… pero en España le colocaron “Jungla de Cristal” de verdad no tiene nada que ver con el titulo real ni con la trama de la pelicula!!
A por cierto el otro nombre de “saw” o el juego del miedo” es “juegos macabros” para que sepas Gianperio xP
Ta interesante este blog.. Bye =D
Antonio Robin Velasco
Noviembre 5th, 2007 9:14 pm“Duck Tales” literalmente significa “Cuentos de Pato” y en español la serie está presentada con el tema “Pato Aventuras”. Otro titulo que está mal traducido es “The Emperor’s New Groove” que literalmente significa “La Nueva Ranura del Emperador”, en hispanoamérica la película está titulada con el tema “Las Locuras del Emperador” y en España está presentada con el tema “El Emperador y sus Locuras”.
Alexandra
Noviembre 24th, 2007 8:44 pmLos de los titulos me molesta muchisimo!!.. porque cuando los cambian les quitan el chiste!!.. y me molesta mas cuando en las traducciones de ingles a español en una pelicula cambian el contexto.. y no da risa.. como por ejemplo en “High School musical 2″ el dialogo en ingles da mucha risa.. pero cuando lo traducieron.. no daba risa!!!!!!.. quien los traduce?.. abuelitos?.. traduscanlo bien!.. Att: Aleeex!!..(K)
Fausto
Enero 22nd, 2008 3:10 amBlue crush-Olas salvajes ¿? Si alguien se acuerda bien corrija
gaston92
Febrero 11th, 2008 9:50 amen el libro de harry potter 6 en ingles se llama blood half prince en español significa el principe mestizo y su traduccion es el misterio del principe me moleste mucho cuando lo vi en vidrieras
victor
Febrero 24th, 2008 10:39 amStar Wars… la traduccion deberia de ser guerra de las estrellas… pero la traduccion como todos sabemos es guerra de las galaxias.
Andrés
Febrero 25th, 2008 4:24 pmOtra Película muy fascinante es “The Hills Have Eyes” literalmente se traduce como “Las Montañas tienen ojos” pero los muy idiotas en Latinoamérica le colococaron “El Despertar del Diablo” O sea, nada igual… De paso la película no tien nada que ver con un “Diablo” O sea!! Alguien que me explique… Ó me apoye!! Jijijijijijiji!!!
jedimetals
Febrero 29th, 2008 10:34 pmio io conozco una q es braindead tambien dead alive y su nombre mas estrabagante tu mama se comia a mi perro
Maligna
Marzo 16th, 2008 2:44 amHey, braindead, se traduce aki como tu madre se ha comido a mi perro, es muy buena peli gore
c
Thelma Olivia
Marzo 21st, 2008 2:23 pmLa pelicula ultimamente famosa de ENTRENANDO A PAPA en ingles es THE GAME PLAN que traducido seria EL PLAN DEL JUEGO pero aun asi yo opino que es un mejor titulo ENTRENANDO A PAPA que EL PLAN DEL JUEGO.
Thelma Olivia
Marzo 21st, 2008 2:24 pmVicman
Marzo 26th, 2008 5:17 amEn España hay muchos titulos mal, mal traducidos, pero hay dos que resultan curiosos por los que les une:
- “Jaws” (mandibulas) se llama “Tiburon”
- “Lake Placid” (lago apacible) se llamo “Mandibulas” !!
nino
Abril 18th, 2008 7:24 pmuy.. no puedo ver todos los mensajes para ver si ya han puesto el que yo he visto… habia un libro.. que en ingles se llama Rosemary’s baby y en español se ha traducido como El bebe de Rosemary.. pero solo el libro… porque la pelicula dirigida por Roman Polansky en ingles se llamo Rosemary’s baby y en español se llamo La Semilla del Diablo… buena pelicula por si acaso….
Kadaver Exquisito
Abril 30th, 2008 12:54 amIronicamente el titulo de “Lost in translation” se perdio en la traduccion: Perdidos en tokio
nicolas
Mayo 5th, 2008 3:33 pmajajja en españa no les cambian el nombre y lo traducen como suena por que es lo mismo!!
no lo van a entender de todas formas…
chiste
antagonicamente, brave heart es corazon valiente y men in black es hombres de negro, lord of the rings conserva su nombre. para dar algunos casos opuestos.
Saludos!
crestuche
Mayo 23rd, 2008 5:50 pmBrokeback mountain - El secreto en la montaña.
Oceans eleven - La estafa maestra.
The mist - Sobrenatural.
Terminator, the rise of machines - La rebelion de las maquinas.
PANCRACIA
Junio 14th, 2008 10:43 pmLIVING THE SEX es el nombre de un xxx tripe x y la traduccion es CHUPAME EL PINGO SI LEISTE ESTO
Anónimus
Junio 25th, 2008 1:38 pmMaldita sea, maldita sea , maldita sea , por que generalizais?¿? que yo sepa en España no , pasa esto , y es que en America Latina , ponen todo , mal y sin sentido , Home Alone , o “mi pobre angelito como lo llamais en latinoamerica ,en la version española se llama solo en casa , igualito al de la original , y a mi parecer es mucho mas comercial , y suena mejor , y así con muchas peliculas mas , hablais como si fuerais los únicos que hablarais castellano…….. que queda mejor? (Pesadilla en Elm Street,para España o para Latinoamerica, Pesadilla en la calle Elm)(para México, Pesadilla en la calle del infierno), lo digo por poner uno de tantos ejemplos , y lo mismo pasa con el doblaje
jose manuel
Junio 27th, 2008 9:54 amValiente montón de incultos asoman en este sitio.
Pero ¿no hay nadie que vaya a decir algo sensato?, ¿no hay nadie que no cometa faltas de ortografía?. Además, de dónde es este sitio, Hispanoamérica?, España?
Juro que no entro más.
Humberto Macias
Julio 11th, 2008 7:08 amque tal , yo soy de México y vivo en España actualmente y es verdad tantos los gachupines como los mexicans traducimos muy mal, y según les convenga hacen o no un esfuerzo en hacer el nombre un poco mas “comercial”
los titulos que más ridiculos se escuchan en méxico son aquellos a los que además de la supuesta traducción le agregan como que un pequeño diálogo , por ejemplo:
Carlito´s Way , en España fue , ” ala manera de Carlito” es decir literal , y en México fue “Carlitos Way un hombre atrapado por su pasado” , lo mas cab%&$ es verlo en la cartelera pobres de los acomodadores el tiempo que les llev aponer todo eso
o también la serie de Spin city con Michael J Fox, en México fue algo así como “Spin city con Michael J fox el manipulador” …..o sea me tapo un ojo , luego el otro y nada que ver!!!!
Humberto Macias
Julio 11th, 2008 7:11 amtambién “the green mile” de Stephen king que ya en el cine en México le pusieron “Milagros inesperados” pobre de king
La otra cosa que he vivido en España y de eso si podemos estar orgullosos , ( sin animo de ofender Españoles) es que las traducción aquí es Malísima ….imagínense a Clark Kent en Smallville diciendo algo así como ” joder , me cago en la leche hijo de puta..” es algo que superman realmente nunca dirá sin embargo aquí lo he visto con mis propios ojos.
Rebeca
Julio 17th, 2008 7:22 pmeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee, estoy de acuerdo con Jose Manuel, no he visto alguien que halla dejado un comentario aqui, que no halla tenido un HORROR ortográfico, excepto Jose Manuel y yo!!!!! que increible.
Quique
Julio 21st, 2008 1:18 pmRebeca:
Ya que hablas de “horrores” -dices tú- ortográficos, es curioso que HAYAS escrito “halla” (y dos veces). Al ser una experta en lo que se refiere al castellano estoy seguro que sabrás qué el perfecto presente subjuntivo del verbo “haber” es “haya”, que es a lo que te referías en tu enunciado “no he visto a alguien que halla dejado..”
En otras cosas, también soy un inconforme de la forma en que cambian los títulos, los que me vienen a la mente además de los que ya mencionaron son:
Con Air - Riesgo en el Aire
Snatch - Cerdos y Diamantes
Lord of War - Hombre Peligroso
50 first dates - Como si fuera la primera vez
Eso al menos aquí en México, ah! y además:
Dumb and Dumber - Una pareja de idiotas… Saludos Rebeca y Jose Manuel.
Poci
Agosto 7th, 2008 5:53 pmEs que en España no tenemos vergüenza, decimos “gran hermano” y no “big brother” como en México, yo considero que los significados pueden ser distintos hasta en pueblos alejados en 45 km, como en Menorca Ciutadella y Mahón, con lo cual… el mundo global es maravillosamente mentira…
dani
Agosto 13th, 2008 2:26 pmpues bueno yo nose de ingles pero una como “la jungla de cristal” (die hard) en ingles si no me equivoco pues no tiene ke ver una cosa con la otra supongo xd
saludos
FABIO
Agosto 15th, 2008 7:31 pmBUENO ME ACUERDO DE UNA QUE SE LLAMA “SHOOTAS” Y EN ESPANOL LE TITULARON “HERMANOS EN EL CRIMEN”
TIENE MUCHO SENTIDO ESTA EXPLICACION
Ricky
Agosto 22nd, 2008 6:32 amYo vivi en España por 7 años, y las traducciones son pesimas. Bruce Almighty (bruce todopoderoso) en españa como dios, You dont mess with the Zohan (no te metas con el Zohan) en españa..Zohan, Licencia para peinar..jaja es de risa. Yo creo que si la traduccion literal no va…joder dejalo en ingles..por lo menos no haras ningun daño. Incluso el gran Almodovar en su pelicula todo sobre mi madre (all about my mother en EEUU) se queja de esto, cuando el hijo se queja de que la pelicula All about Eva significa todo sobre eva y no Eva al desnudo como le ponen. Incluso Almodovar esta cabreado con la gente cambiando los titulos. Peace.o quizas Paz…
Josemy
Septiembre 3rd, 2008 1:51 amthe fast and the furious (Lo rapido y lo furioso)
A todo gas
xDDDD
biohazard
Septiembre 23rd, 2008 11:21 pmla pelicula de ” star ship troopers” en mexico la conocemos como “invasion” es la de los bichos los insectos vs planeta tierra.
RONALD MEZA p.
Octubre 11th, 2008 3:27 pmLa pregunta es:
Los señores españoles son tan nacionalistas que necesitan traducir una película al maldito idioma castellano para poder verla? No creo que sea el caso, pues tengo amigos en España.
Yo particularmente pienso que no hay como ver un filme en su idioma original, con subtítulos adecuados.
O acaso les gustaría ver un filme de Almodóvar doblado al inglés u otro idioma? Créanme que pierde toda la gracia. Es como ver “el chavo del ocho” en portugués.
Finalmente, y sin ánimo de ofender a nadie, los españoles que hacen la adaptación de los nombres de película, hacen juegos de palabras realmente ridículos, asumiendo que el español común es un idiota. siendo que hay mucha gente que se molesta de ver el nombre de una película cambiado descaradamente, con lo cual se saca de contexto todo lo que implica en publicidad y taquilla.
KlaUDiitA
Octubre 22nd, 2008 12:24 amTHE HOLIDAY-EL DESCANSO
THE NOTEBOOK-DIARIO DE UNA PASION
MILLION DOLLAR BABY- GOLPES DEL DESTINO
JUST LIKE HEAVE-COMO SI FUERA CIERTO
NO COUNTRY FOR OLD MEN- SIN LUGAR PARA LOS DEBILES
AUGUST RUSH-ESCUCHA TU DESTINO
lala
Noviembre 6th, 2008 10:22 amporque son unos pelotudos por eso le cambian el nombre a las peliculas.
alonso23
Noviembre 20th, 2008 10:18 amo tambien esta(the texas chainsaw masacre) ke en español es (la matanza de texas) le quitan lo de motosierra(chain saw)o tambien (elcombento) (saint age) ke se ignifica (internado)
alonso23
Noviembre 20th, 2008 10:22 amsi como the living of the dead ke en español es (el regreso de los muertos vivientes) nada ke ver
laura
Noviembre 23rd, 2008 9:11 pmAnge
Noviembre 1st, 2007 9:27 am
“(…)A por cierto el otro nombre de “saw” o el juego del miedo” es “juegos macabros” para que sepas Gianperio xP”
dejame decirt q aki en latinoamerica se llama “juego del miedo” asi q no critikes sin saber d lo q hablas…
PD: rebeca o jose manuel no critiken mi forma d scribir.. yo escribo perfectament sin “Horrores” ortograficos fuera d los blogs…. y me parece muy inmaduro d tu part q vayan critikando a la gente x su manera d scribir…
Karly
Noviembre 24th, 2008 5:34 pmLOOK THIS IUS THE FUN HOUSE I INGLISH AND SPANISH IS LA CASA DE LOS HORRORES
alonso23
Noviembre 24th, 2008 5:37 pmlo que quizo decir carly fue que la pelicula (the fun house)en español es(la casa de los horrores)que significaria (la casa de la diversion)
John
Noviembre 24th, 2008 6:03 pmSaw en españa se llama igual que en EEUU, saw.
John
Noviembre 24th, 2008 6:04 pmPor cierto, aqui en españa ultimamente se lleva de moda dejar el titulo original, sin nada mas.