¿Por qué cambian los titulos originales de las peliculas?

Los creativos y expertos en marketing de las distribuidoras son quienes se encargan de revisar los titulos originales de las películas extranjeras y adaptarlos al castellano.
Normalmente, los títulos nunca suelen ser traducciones literales, muchas veces las traducciones de inglés a español se escuchan un tanto ridículas, y en vez de poner eso buscan un nombre más comercial, ya que en muchas ocasiones resulta complicado adaptar a nuestro idioma los juegos de palabras, guiños al lenguaje o frases hechas en otro idioma que en español carecen de sentido.
A veces, sólo pretenden captar la atención. Un ejemplo de esto es la famosa pelicula interpretada por Macauley Culkin que en inglés se llama Home Alone que significa literalmenete “Solo en Casa” y en español, esta presentada la pelicula con el tema “Mi Pobre Angelito” y por lo visto tuvo buen éxito este último titulo.
¿Conoces algún otro titulo del que le hayan cambiado el titulo original, por otro más “comercial”?
Compartelo con nosotros.
Cosas relacionadas que quizá te interesen también
72 Comentarios
Referencias
Escribe tu comentario









Ox
Diciembre 19, 2006 en 4:33 pm
Pues debe ser de las pocas pelis que tradujeron correctamente en España, a donde llegó con el nombre de “Solo en casa”. Para el resto de películas, también suelen ponerle nombres, que no sabes muy bien de donde los sacaron. Se podría hacer una lista curiosa de los nombres que van recibiendo las películas según los países.
Vota:
1
1
sses
Febrero 21, 2007 en 7:39 pm
yo me se otro: en la pelicula cheetah girls 1ª en la tele la vi y dijeron que se llamaba quiero ser estrella
Vota:
1
0
Antonio Robin Velasco
Julio 10, 2007 en 9:44 pm
Si se va traducir el titulo de una serie, película, etc. deberia haber una ley en la que la traducción correcta es obligatoria, pero siempre traducen como les da la gana.
Vota:
2
0
fermas552
Julio 30, 2007 en 10:32 pm
hace un tiempo un informe periodistico dejo al descubierto un caso parecido pero aun mas grave. A la poblacion de un pueblo aborigen de argentina se les hacia entrega de sus documentos de identidad con los nombres cambiados. Como los pueblerinos no sabian leer(al menos el castellano) no se daban cuenta de la atrosidad cometida.
algunos nombres eran:
elbo ludaso
repe lotudo
florde tarado
y otros nombres de personajes de la farandula.
increible pero real y seguramente nadie esta procesado por este delito.
Vota:
1
1
loretta
Agosto 4, 2007 en 7:32 pm
el titulo de la pelicula:
Ocean´s 11
en español es la gran estafa.
the parent trap
en español es : Juego de gemelas
y asi sucesivamente
Vota:
1
0
felipe
Agosto 17, 2007 en 8:05 am
minority report en español es sentencia previa
Vota:
0
0
Samhain
Agosto 20, 2007 en 9:34 pm
Solo rekuerdo una pelicula de nombre LION HEART, que al pasarla en castellano le pusieron “Leon peleador sin ley”
Vota:
0
0
Deo
Septiembre 8, 2007 en 4:54 pm
Huuuy hay tantas peliculas que se les ha modificado el titulo. Por ejemplo Monster-In-Law en español se llama Si Te Casas Te Mato, el titulo en ingles es una broma ya que Suegra se dice Mother-In-Law, y se cambio a Moster, por el trama de la pelicula en la que Jane Fonda es una suegra odiosa y hace sufrir a J.LO. La pelicula de Britney Spears “Crossroads” en español se llamo “Amigas Para Siempre”.
Vota:
0
0
Gianpiero
Septiembre 18, 2007 en 1:26 pm
La pelicula “saw” de terror, es traduicida al español como “el juego del miedo” u otro titulo q no me acuerdo.
Vota:
0
0
jussy adelitacorrea durand
Septiembre 26, 2007 en 1:47 pm
hola es muy asombroso la pelicula me encanta las aventuras de ese niño, y lo que me sorprende son sus ojos me facinan mucho, para mi esta bien mi pobre angelito es un buen titulo yo quisiera que el niño me de su correo me encantaria o sino que se agregue a mi correo que es jussy_14_2006@hotmail.com, quisiera ser como el una actriz de pelicula de aventuras , bueno ya me voyyyyyyyyy.
ojala que tenga la suerte de estar con el porque es un chico muy guapo y un chico guapo quiere una chica simpatica pues yo soy una chica muy hermosa …no me fijo en el dinero sino en la bellesa que tiene uno bueno chauuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu,un beso pra el actor no se como se llama pero un dia sabre como se llama, bueno un besaso y chaoooo,soy muy amigable……
Vota:
0
3
Ana
Octubre 6, 2007 en 12:45 pm
En España se llamaba Solo en Casa, no Mi pobre angelito…
Vota:
0
0
katy
Septiembre 30, 2011 en 7:45 pm
En latinoamerica se dice “mi pobre angelito” No solo en España hay hispanohablantes
Vota:
0
0
Antonio Robin Velasco
Octubre 23, 2007 en 4:29 pm
Siempre traman una conspiración para traducir mal los titulos para aprender mal el idioma extranjero o no aprender el idioma extranjero.
Vota:
0
0
Antonio Robin Velasco
Noviembre 5, 2007 en 9:14 pm
“Duck Tales” literalmente significa “Cuentos de Pato” y en español la serie está presentada con el tema “Pato Aventuras”. Otro titulo que está mal traducido es “The Emperor’s New Groove” que literalmente significa “La Nueva Ranura del Emperador”, en hispanoamérica la película está titulada con el tema “Las Locuras del Emperador” y en España está presentada con el tema “El Emperador y sus Locuras”.
Vota:
0
0
Alexandra
Noviembre 24, 2007 en 8:44 pm
Los de los titulos me molesta muchisimo!!.. porque cuando los cambian les quitan el chiste!!.. y me molesta mas cuando en las traducciones de ingles a español en una pelicula cambian el contexto.. y no da risa.. como por ejemplo en “High School musical 2″ el dialogo en ingles da mucha risa.. pero cuando lo traducieron.. no daba risa!!!!!!.. quien los traduce?.. abuelitos?.. traduscanlo bien!.. Att: Aleeex!!..(K)
Vota:
0
1
Fausto
Enero 22, 2008 en 3:10 am
Blue crush-Olas salvajes ¿? Si alguien se acuerda bien corrija
Vota:
0
0
gaston92
Febrero 11, 2008 en 9:50 am
en el libro de harry potter 6 en ingles se llama blood half prince en español significa el principe mestizo y su traduccion es el misterio del principe me moleste mucho cuando lo vi en vidrieras
Vota:
0
0
victor
Febrero 24, 2008 en 10:39 am
Star Wars… la traduccion deberia de ser guerra de las estrellas… pero la traduccion como todos sabemos es guerra de las galaxias.
Vota:
0
0
jedimetals
Febrero 29, 2008 en 10:34 pm
io io conozco una q es braindead tambien dead alive y su nombre mas estrabagante tu mama se comia a mi perro
Vota:
0
0
Maligna
Marzo 16, 2008 en 2:44 am
Hey, braindead, se traduce aki como tu madre se ha comido a mi perro, es muy buena peli gore
c
Vota:
0
0
Thelma Olivia
Marzo 21, 2008 en 2:23 pm
La pelicula ultimamente famosa de ENTRENANDO A PAPA en ingles es THE GAME PLAN que traducido seria EL PLAN DEL JUEGO pero aun asi yo opino que es un mejor titulo ENTRENANDO A PAPA que EL PLAN DEL JUEGO.
Vota:
0
0
Thelma Olivia
Marzo 21, 2008 en 2:24 pm
Vota:
0
0
Vicman
Marzo 26, 2008 en 5:17 am
En España hay muchos titulos mal, mal traducidos, pero hay dos que resultan curiosos por los que les une:
- “Jaws” (mandibulas) se llama “Tiburon”
- “Lake Placid” (lago apacible) se llamo “Mandibulas” !!
Vota:
0
0
nino
Abril 18, 2008 en 7:24 pm
uy.. no puedo ver todos los mensajes para ver si ya han puesto el que yo he visto… habia un libro.. que en ingles se llama Rosemary’s baby y en español se ha traducido como El bebe de Rosemary.. pero solo el libro… porque la pelicula dirigida por Roman Polansky en ingles se llamo Rosemary’s baby y en español se llamo La Semilla del Diablo… buena pelicula por si acaso….
Vota:
0
0
Kadaver Exquisito
Abril 30, 2008 en 12:54 am
Ironicamente el titulo de “Lost in translation” se perdio en la traduccion: Perdidos en tokio
Vota:
0
0
nicolas
Mayo 5, 2008 en 3:33 pm
ajajja en españa no les cambian el nombre y lo traducen como suena por que es lo mismo!!
no lo van a entender de todas formas…
chiste
antagonicamente, brave heart es corazon valiente y men in black es hombres de negro, lord of the rings conserva su nombre. para dar algunos casos opuestos.
Saludos!
Vota:
0
0
crestuche
Mayo 23, 2008 en 5:50 pm
Brokeback mountain – El secreto en la montaña.
Oceans eleven – La estafa maestra.
The mist – Sobrenatural.
Terminator, the rise of machines – La rebelion de las maquinas.
Vota:
0
0
Anónimus
Junio 25, 2008 en 1:38 pm
Maldita sea, maldita sea , maldita sea , por que generalizais?¿? que yo sepa en España no , pasa esto , y es que en America Latina , ponen todo , mal y sin sentido , Home Alone , o “mi pobre angelito como lo llamais en latinoamerica ,en la version española se llama solo en casa , igualito al de la original , y a mi parecer es mucho mas comercial , y suena mejor , y así con muchas peliculas mas , hablais como si fuerais los únicos que hablarais castellano…….. que queda mejor? (Pesadilla en Elm Street,para España o para Latinoamerica, Pesadilla en la calle Elm)(para México, Pesadilla en la calle del infierno), lo digo por poner uno de tantos ejemplos , y lo mismo pasa con el doblaje
Vota:
0
0
que ti?
Mayo 11, 2011 en 10:31 pm
soy de america latina y eso no me molesta por que es verdad!!!
Vota:
0
0
jose manuel
Junio 27, 2008 en 9:54 am
Valiente montón de incultos asoman en este sitio.
Pero ¿no hay nadie que vaya a decir algo sensato?, ¿no hay nadie que no cometa faltas de ortografía?. Además, de dónde es este sitio, Hispanoamérica?, España?
Juro que no entro más.
Vota:
0
0
Humberto Macias
Julio 11, 2008 en 7:08 am
que tal , yo soy de México y vivo en España actualmente y es verdad tantos los gachupines como los mexicans traducimos muy mal, y según les convenga hacen o no un esfuerzo en hacer el nombre un poco mas “comercial”
los titulos que más ridiculos se escuchan en méxico son aquellos a los que además de la supuesta traducción le agregan como que un pequeño diálogo , por ejemplo:
Carlito´s Way , en España fue , ” ala manera de Carlito” es decir literal , y en México fue “Carlitos Way un hombre atrapado por su pasado” , lo mas cab%&$ es verlo en la cartelera pobres de los acomodadores el tiempo que les llev aponer todo eso
o también la serie de Spin city con Michael J Fox, en México fue algo así como “Spin city con Michael J fox el manipulador” …..o sea me tapo un ojo , luego el otro y nada que ver!!!!
Vota:
0
0
Rebeca
Julio 17, 2008 en 7:22 pm
eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee, estoy de acuerdo con Jose Manuel, no he visto alguien que halla dejado un comentario aqui, que no halla tenido un HORROR ortográfico, excepto Jose Manuel y yo!!!!! que increible.
Vota:
0
0
Anita
Noviembre 6, 2011 en 6:10 am
Para tu información ´´haya´´ se escribe con ¨y¨ y ´´qué´´ lleva tilde, sinmás.
Vota:
0
0
dani
Agosto 13, 2008 en 2:26 pm
pues bueno yo nose de ingles pero una como “la jungla de cristal” (die hard) en ingles si no me equivoco pues no tiene ke ver una cosa con la otra supongo xd
saludos
Vota:
0
0
FABIO
Agosto 15, 2008 en 7:31 pm
BUENO ME ACUERDO DE UNA QUE SE LLAMA “SHOOTAS” Y EN ESPANOL LE TITULARON “HERMANOS EN EL CRIMEN”
TIENE MUCHO SENTIDO ESTA EXPLICACION
Vota:
0
0
Ricky
Agosto 22, 2008 en 6:32 am
Yo vivi en España por 7 años, y las traducciones son pesimas. Bruce Almighty (bruce todopoderoso) en españa como dios, You dont mess with the Zohan (no te metas con el Zohan) en españa..Zohan, Licencia para peinar..jaja es de risa. Yo creo que si la traduccion literal no va…joder dejalo en ingles..por lo menos no haras ningun daño. Incluso el gran Almodovar en su pelicula todo sobre mi madre (all about my mother en EEUU) se queja de esto, cuando el hijo se queja de que la pelicula All about Eva significa todo sobre eva y no Eva al desnudo como le ponen. Incluso Almodovar esta cabreado con la gente cambiando los titulos. Peace.o quizas Paz…
Vota:
0
0
Josemy
Septiembre 3, 2008 en 1:51 am
the fast and the furious (Lo rapido y lo furioso)
A todo gas
xDDDD
Vota:
0
0
biohazard
Septiembre 23, 2008 en 11:21 pm
la pelicula de ” star ship troopers” en mexico la conocemos como “invasion” es la de los bichos los insectos vs planeta tierra.
Vota:
0
0
KlaUDiitA
Octubre 22, 2008 en 12:24 am
THE HOLIDAY-EL DESCANSO
THE NOTEBOOK-DIARIO DE UNA PASION
MILLION DOLLAR BABY- GOLPES DEL DESTINO
JUST LIKE HEAVE-COMO SI FUERA CIERTO
NO COUNTRY FOR OLD MEN- SIN LUGAR PARA LOS DEBILES
AUGUST RUSH-ESCUCHA TU DESTINO
Vota:
0
0
lala
Noviembre 6, 2008 en 10:22 am
porque son unos pelotudos por eso le cambian el nombre a las peliculas.
Vota:
0
0
alonso23
Noviembre 20, 2008 en 10:18 am
o tambien esta(the texas chainsaw masacre) ke en español es (la matanza de texas) le quitan lo de motosierra(chain saw)o tambien (elcombento) (saint age) ke se ignifica (internado)
Vota:
0
0
alonso23
Noviembre 20, 2008 en 10:22 am
si como the living of the dead ke en español es (el regreso de los muertos vivientes) nada ke ver
Vota:
0
0
Wilson
Noviembre 22, 2008 en 3:32 pm
en lo particular pienso que si vas a ver una pelicula, cualquiera que esta sea, se deberia ver en su idioma original para no perder el sentido que el director quiere darle…alguien a visto las novelas mexicanas traducidas a otros idiomas? supongo que ellos tampoco entienden los juegos de palabras ni el humor latino.
aparte de eso a la velocidad que se vive hoy en dia, para entender completamente una pelicula tienes que estar totalmente al dia con lo que ocurre en el mundo… salvo que se trate de alguna pelicula con dialogos baratos y violencia sin sentido.
Vota:
0
0
Wilson
Noviembre 22, 2008 en 3:35 pm
puro marketing… alguien recuerda a wesley snipes y woody harrelson en “the white men can’t jump” una pelicula sobre jugadores de basket callejero pero lo tradujeron por “los blancos no la saben meter” titulo por demas sugerente y morboso.
Vota:
0
0
Karly
Noviembre 24, 2008 en 5:34 pm
LOOK THIS IUS THE FUN HOUSE I INGLISH AND SPANISH IS LA CASA DE LOS HORRORES
Vota:
0
0
alonso23
Noviembre 24, 2008 en 5:37 pm
lo que quizo decir carly fue que la pelicula (the fun house)en español es(la casa de los horrores)que significaria (la casa de la diversion)
Vota:
0
0
John
Noviembre 24, 2008 en 6:03 pm
Saw en españa se llama igual que en EEUU, saw.
Vota:
0
0
John
Noviembre 24, 2008 en 6:04 pm
Por cierto, aqui en españa ultimamente se lleva de moda dejar el titulo original, sin nada mas.
Vota:
0
0
DANNyEL
Diciembre 11, 2008 en 6:56 pm
SI SI SI LA NETA SE PASAN DE VERIJILLAS JAJA PRO PUES IGUAL LA TRADUCCION CORRECTA NO TENDRIA MUSHO SENTIDO Y EN LA QU EME DI CUENTA POR PRIMERA VZ :$ ES EN LA DE (CHOKY EL MUNHECO DIAVOLICO) EN INGLES EN LA TV APARECE COMO (CHILDS PLAY) QUE SUPONGO E S SU NOMBRE ORIGINAL JAJAJA Y VARIAS Q UE AL VER EL TITULO ORIGINAL NO DOY CON ELLAS PRO YA CUANDO LAS VEO DIGO: ESA YO YA LA VI……. JAJA BUENO ES TODO SOLO QUERIA AKA KOMENTAR TAMBIEN JEJE CHAO
Vota:
0
0
ruben
Enero 8, 2009 en 10:11 am
coño, deberias primero a escribrir por que no se si sabes o eres extraterre por lo malo que lo haces.
Vota:
0
0
ruben
Enero 8, 2009 en 10:14 am
coño, deberias primero a escribrir por que no se si sabes o eres extraterreste por lo malo que lo haces.
Vota:
0
0
rafa
Diciembre 28, 2008 en 9:37 pm
jussy adelitacorrea durandSeptiembre 26th, 2007 1:47 pmhola es muy asombroso la pelicula me encanta las aventuras de ese niño, y lo que me sorprende son sus ojos me facinan mucho, para mi esta bien mi pobre angelito es un buen titulo yo quisiera que el niño me de su correo me encantaria o sino que se agregue a mi correo que es jussy_14_2006@hotmail.com, quisiera ser como el una actriz de pelicula de aventuras , bueno ya me voyyyyyyyyy.
ojala que tenga la suerte de estar con el porque es un chico muy guapo y un chico guapo quiere una chica simpatica pues yo soy una chica muy hermosa …no me fijo en el dinero sino en la bellesa que tiene uno bueno chauuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu,un beso pra el actor no se como se llama pero un dia sabre como se llama, bueno un besaso y chaoooo,soy muy amigable……
hoygan!!!!
Vota:
0
0
juan jose
Enero 16, 2009 en 8:45 pm
hola,, ps por ejemplo en colombia la saga SAW.. k es vio.. es conocida por el nombre de el JUEGO DEL MIEDO..
y el significado saw, es por k el viejito VIO a los k mataba atentando contra la sociedad…
ciao
xoxo
Vota:
0
0
shagrath
Junio 7, 2010 en 1:34 pm
tienes razon pero SAW tiene 2 significadosen ingles cuales son VIO Y SIERRA
Vota:
0
0
JOSUE
Enero 28, 2009 en 7:57 pm
lapelicula de REC ahora se llama EN CUARENTENA
Vota:
0
0
djlopno
Febrero 1, 2009 en 12:08 pm
cuarentena es la copis gringa de rec
Vota:
0
0
M3Ssii
Febrero 7, 2009 en 11:15 pm
pero rec es la peli de españa
y cuarentena tiene otro nombre en ingles
ya q es la nueva americana
…como sea, no m gusta tanto
la peli
Vota:
0
1