¿Por qué cambian los titulos originales de las peliculas?

Los creativos y expertos en marketing de las distribuidoras son quienes se encargan de revisar los titulos originales de las películas extranjeras y adaptarlos al castellano.
Normalmente, los títulos nunca suelen ser traducciones literales, muchas veces las traducciones de inglés a español se escuchan un tanto ridículas, y en vez de poner eso buscan un nombre más comercial, ya que en muchas ocasiones resulta complicado adaptar a nuestro idioma los juegos de palabras, guiños al lenguaje o frases hechas en otro idioma que en español carecen de sentido.
A veces, sólo pretenden captar la atención. Un ejemplo de esto es la famosa pelicula interpretada por Macauley Culkin que en inglés se llama Home Alone que significa literalmenete “Solo en Casa” y en español, esta presentada la pelicula con el tema “Mi Pobre Angelito” y por lo visto tuvo buen éxito este último titulo.
¿Conoces algún otro titulo del que le hayan cambiado el titulo original, por otro más “comercial”?
Compartelo con nosotros.
Cosas relacionadas que quizá te interesen también
72 Comentarios
Referencias
Escribe tu comentario









JB
Marzo 24, 2009 en 11:48 am
es super eso de traducir los títulos, pero es mucho mejor la traducción hispana que la de España, esa apesta
Debate. Que opinas?
7
8
juan ramon
Junio 19, 2009 en 2:28 am
eso no es cierto en españa se conocio como ,SOLO EN CASA.
Debate. Que opinas?
8
6
Gabrant
Julio 10, 2009 en 4:51 pm
Exacto, en españa es Solo en casa y solo en casa 2
Nada de Angelito, es la primera vez que lo oigo
(soy de España)
Debate. Que opinas?
7
9
barracuda3d
Enero 4, 2010 en 5:43 pm
En latinoamerica se conoce como mi pobre angelito
Comentario resaltado. Te gusta o no?:
12
4
xD!
Febrero 27, 2010 en 3:23 pm
No tiene nada que ver pero es algo que me molesta mucho.
The Ring aqui le pusieron el Aro
Ring significa Anillo.
-.-
Y a Samara Morgan le dicen la niña del aro
pobrecita, le gustaria que le dijieran samara xD
Vota:
4
2
etertwo
Julio 15, 2010 en 1:25 pm
La traducción de “The Ring” está mal, porque en el inglés se refieren al “ring” del teléfono no un anillo D:
Comentario resaltado. Te gusta o no?:
9
2
xD!
Febrero 27, 2010 en 3:23 pm
Rec me aburre
la unica parteque vale la pena es la ultima donde se ve a la tipa en el techo xD
Vota:
1
1
leandro
Abril 26, 2010 en 2:29 am
Los creativos y expertos en marketing deberian hacerse ver el cerebro o buscar un laburo decente y dejar de pelotudear a la gente.
Vota:
1
1
jose
Junio 17, 2010 en 11:21 am
the fast and the furious(a todo gas),al limite ,al filo de la oscuridad
Vota:
0
1
que ti?
Mayo 11, 2011 en 10:25 pm
seria el rapido y el furioso!!!
Vota:
0
0
Never
Septiembre 26, 2010 en 6:26 pm
en españa se traduce muy literalmente
Vota:
2
4
Mari
Noviembre 12, 2010 en 9:31 pm
Un ángel enamorado en español y Ciudad de ángeles en ingle
Vota:
1
2
eduardo
Marzo 20, 2011 en 8:15 pm
conosco la pelicula “mas rapido mas furioso” q tambien se llama “rapido y furioso” y tambien se llama “a todo gas”
Vota:
0
0
mati
Septiembre 6, 2011 en 3:01 pm
saw en ingles el juego de miedo en español
Vota:
0
0
sassii
Septiembre 22, 2011 en 9:11 pm
Chucky , En Inles Muñeco Diabolico
Vota:
0
0