¿Sabes cuáles son las palabras más difíciles de traducir?

25 de septiembre, 2008

Según una encuesta realizada por la empresa Today Translation entre un millar de lingüistas de todo el mundo, la palabra más difícil de traducir de todos los idiomas es ilunga, una expresión en idioma tshiluba, hablado en la república del Congo, que quiere decir “una persona que está dispuesta a perdonar cualquier abuso la primera vez, a tolerarlo la segunda, pero no la tercera”.

En segundo lugar, figura shlimazl, que en yidish, el idioma que hablan muchos judíos de Centroeuropa, significa “el que tiene una mala suerte crónica”.

La tercera palabra más difícil de traducir, aunque con un significado bastante más sencillo, es naa, que se utiliza en la región japonesa de Kansai para enfatizar las afirmaciones o expresar que se está de acuerdo con alguien.

Fuente: Muy Interesante

Vota este artículo: | Leido

60 Comentarios

  1. tony_itson

    septiembre 25, 2008 a las 5:23 pm

    paea mi la palabra mas dificil de traducir es paranguacutirimicuaro.. grasias

  2. TOTO

    septiembre 25, 2008 a las 5:23 pm

    el primero XD

  3. Luis

    septiembre 25, 2008 a las 5:30 pm

    Buena toto…

  4. FlOOr.

    septiembre 25, 2008 a las 5:35 pm

    xczvfxcv
    Te agradeceria qe no vuelvas a pronucniarme ni molestar a los latinosamericanos, Nada te hice para merecer tu discriminacion, O puede ser qe la envidia te carcomaa y qe no encuentres mejor manera de expresarla qe criticandonos,

  5. oONIGHTMAREOo

    septiembre 25, 2008 a las 5:43 pm

    ilunga = Naive(Eng), Ingenuo(Esp)

  6. Bertolazzi

    septiembre 25, 2008 a las 5:57 pm

    La palabra más dificil de traducir es Rind­fleisch­etikettierungs­über­wachungs­aufgaben­übertragungs­gesetz

  7. FlOOr.

    septiembre 25, 2008 a las 6:03 pm

    Rind­fleisch­etikettierungs­über­wachungs­aufgaben­übertragungs­gesetz
    Esa palabra ni existe! jejeje, =)

  8. NAKAMURA

    septiembre 25, 2008 a las 6:10 pm

    ESO TOTO SIGUE ASI MUY PRONTO TE DARAN UN PREMIO INVECIL….

  9. //MONSTER TRUCK//Slash!

    septiembre 25, 2008 a las 6:36 pm

    para mi la pregunta mas dificil es:
    hisgfwlagfypveayhcbfgzbfhsdzghfghagsaswwwhqaahdasednJEJEGAGDAFAHDGAFHEGMRbdshfnsdgfdahfgnsdnmangayhumsmmmerhjdkaskdkffkmsjhnsannfordmdjadjandadkadmkdnahsdadnabyobddhasgdhgsajda
    buscen la palabra ford y byob

  10. "F"

    septiembre 25, 2008 a las 6:39 pm

    JAJAJA

    Rind­fleisch­etikettierungs­über­wachungs­aufgaben­übertragungs­gesetz?

    Y no llego a entender porque es tan dificil traducir shlimazl.

    Buena nota.

  11. kun

    septiembre 25, 2008 a las 7:05 pm

    umm interesante

  12. karla

    septiembre 25, 2008 a las 9:28 pm

    jajajja muy interesante sus comentarios

  13. anaa

    septiembre 25, 2008 a las 10:29 pm

    amm
    la nota kiere desir cuales son las palabras mas dificiles de traducir, osea mas dificil de desirlo en otro idoma o explicarlo y lo que ustedes entienden es cual es la palabra mas dificil de pronunciar que es muy diferente..!

  14. X-khryz

    septiembre 26, 2008 a las 12:30 am

    TOTO

    el primero XD

  15. Krolania

    septiembre 26, 2008 a las 8:27 am

    hmm.. aqui en Chile hay tanto modismo que estoy segura si un extranjero nos escuchara… “tshiluba” no seria nada :P
    aqui esa palabra seria traducida como “tonto, pero nunca tan we*n” AjAjajaJJAjajaA!!!!

  16. Bertolazzi

    septiembre 26, 2008 a las 9:29 am

    Rind­fleisch­etikettierungs­über­wachungs­aufgaben­übertragungs­gesetz si es una palabra…busquenla en google…

  17. fabrix

    septiembre 26, 2008 a las 10:31 am

    Bertolazzi Rind­fleisch­etikettierungs­über­wachungs­aufgaben­übertragungs­gesetz esa palabra no es dificil de traducir…te equivocaste, esa palabra es dificil de pronunciar

  18. Cajdrol

    septiembre 26, 2008 a las 10:38 am

    Busquen “diay”…en Costa Rica se usa mucho…

  19. FlOOr.

    septiembre 26, 2008 a las 11:24 am

    Tenes razon si e suan palabra esaa..
    pero yo tengo una palabra alemana qe batio record x ser la qe mas caracteres tieneee:
    Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft , Signifiica Sociedad de funcionarios subordinados de la construcción de la fábrica principal de la electricidad para la navegación de barcos de vapor en el Danubio,

  20. MaLa

    septiembre 26, 2008 a las 11:27 am

    PUES YO CREO K SOY UNA “TSHILUBA”…..NAA

  21. Bertolazzi

    septiembre 26, 2008 a las 11:35 am

    Obvio yo se que es dificil de pronunciar y no de traducir……pero gracias a que la mencione apuesto a que mas de uno se puso a buscarla y aprendio algo nuevo…

  22. SoOrayaH!

    septiembre 26, 2008 a las 12:49 pm

    Me aburroooooooooooooooo

  23. fabrix

    septiembre 26, 2008 a las 2:00 pm

    pues yo no me puse a buscar esa palabra recualquiera

  24. fabrix

    septiembre 26, 2008 a las 2:07 pm

    flOOr acabo de buscar tu palabra y es exactamente el mismo significado qe esta en wikipedia t lo re copiaste y Bertolazzi puede ser q no t lo ayas copiado pero tenias razon esa palabre existe y la busque xD.

    bueno perdona flOOr capaz q no t lo copiaste,segro q ya lo sabias…

    la pregunta es…si lo queres escribir como se lo acuerdan?? :P

  25. Bertolazzi

    septiembre 26, 2008 a las 2:12 pm

    La respuesta es algo que se llama MEMORIA

  26. FlOOr.

    septiembre 26, 2008 a las 2:14 pm

    Es cierto qe lo saqe el significado de wikii,, pero la palabra ya la conocia xq tengo aficciona leer sobre los records qe tengan qe ver cn medicina y lengua,, me interesan esas materias y sabia sobre la existencia d la palabra esa, auqne no su significado,,.

  27. la jaiba

    septiembre 26, 2008 a las 3:00 pm

    no se hagan bolas la palabra mas dificil es ESPOSA que en español quiere decir mujer que tienes que mantener, aguantarle sus berrinches sus celos, etc. etc. pero que al final te hace feliz y olvidas todo

  28. siii

    septiembre 26, 2008 a las 4:55 pm

    porqe’..,solo traduciieron,.-3 palabras??’
    ubiieran trauciido mas.´’.,
    =D

  29. Wookie Talkie (U)

    septiembre 26, 2008 a las 6:34 pm

    Nah quem ka nas diicil de traducir es… es… WOOKIE XD

  30. isabel

    septiembre 26, 2008 a las 7:33 pm

    Muy buena nota.
    y si
    Rind­fleisch­etikettierungs­über­wachungs­aufgaben­übertragungs­gesetz
    si es una palabra

    *SALUDOS*

  31. fabrix

    septiembre 26, 2008 a las 8:43 pm

    hoy sabado 27 es mi cumple!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    eee loco diganme feliz cumple loco..encerio es mi cumple..

    y ustedes q me compraron?…diganme..no se tuvieron q haber molestado chicos muchas gracias x no darme un sorongo jajajajajajja xD XP

  32. chandoqui

    septiembre 26, 2008 a las 10:25 pm

    hola!!!
    la verdad yo no acostumbro a dejar este tipo de comentarios pero esta pagina me parece algo realmente genial y úico asi k felicitaciones respecto al articulo me resulta muy interesante al igual que los demas k han ido publicando a lo largo de la existencia de éste sin mas que decir me retiro…
    se cuidan
    carpe diem

  33. kaze

    septiembre 27, 2008 a las 4:22 am

    para mi la mas dificil de traducir es ” un mague”

  34. Fernando

    septiembre 27, 2008 a las 2:51 pm

    No todos estan mal la palabra mas dificil de traducir es “mamihlapinatapai” es de la parte meridional de argentina y chile y signofica: Mirarse unos a otros esperando que alguien se ofrezca para hacer algo que todos desean pero no tienen ganas de hacer. ahi sta y esta ebn el libro de los record guinness

  35. camila

    septiembre 27, 2008 a las 7:21 pm

    la noticia no es tan interesante… pero sus comentarios sii!! ajaj

  36. io

    septiembre 28, 2008 a las 11:52 am

    Rind­fleisch­etikettierungs­überwachungs­aufgaben­übertragungs­gesetzesgegner­stammtisch­aschenbecher («Cenicero de la mesa de los acérrimos opositores a la Ley sobre la transferencia de las obligaciones de vigilancia del etiquetado de la carne de vacuno»).

  37. io

    septiembre 28, 2008 a las 11:53 am

    Quellwasserqualitätssiegelsdesignersauszubildendensabschlusszeugnisausgabenfeier («Fiesta de la distribución de los testimonios finales de los aprendices del desarrollo de los símbolos de la calidad del agua de fuentes»).

  38. io

    septiembre 28, 2008 a las 11:55 am

    Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft («Sociedad de funcionarios subordinados de la construcción de la fábrica principal de la electricidad para la navegación de barcos de vapor en el Danubio»).

  39. io

    septiembre 28, 2008 a las 12:01 pm

    io.- signifika, personapractikamenteinfluyenteenelbastomundodelainformaciondelkomerciovirtualdedicadoasudistribuciohacialosignorantesmalhechosdelasociedadydelospaisesnodesarrolladosparasuelevacionconcientedelascienciasdelpensamientoycrecimientoemocionalporlapatiadeaquellosquesecreenmuylistos.

  40. io

    septiembre 28, 2008 a las 12:04 pm

    :)mm no salio kompleto:P

  41. wuawua

    septiembre 28, 2008 a las 12:05 pm

    j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j jjjjjjj j j j j j jjj j j jjjjjj jj jj j j j j jjj jj j j j j j j j jjjjjjj j jjjjjjj j j j j jj j j jj jjjjjjjjjj jjjjj jj jjj jjjjjj j j j j j jjjjjj j jj j jj j jjj jj 0

  42. Daniel D.

    septiembre 29, 2008 a las 4:51 pm

    interesantísimo !!!!!

  43. Katherin

    octubre 1, 2008 a las 8:31 pm

    wow!

    muy interesante!

    saludos!!!!!

    ;)

  44. preciousgirl

    octubre 2, 2008 a las 5:02 pm

    les aseguro q se tardaron mas en leer las burradas aki discutidas en los comentarios q en la traduccion de tres simples palabras y … orale q raro escriben los alemanes graxias a dios no naci ahi XD

  45. PIJICORTO

    octubre 18, 2008 a las 8:09 pm

    SHLIMAZL??? = YETA!!! o nunca dijejon “este conchesumá es un YETA jopú!!!” para decir que alguien es mala leche

  46. lo mas loco

    octubre 21, 2008 a las 6:56 pm

    pues si son tan bueno en aberiguar palabras pues busquen esta p.d.i.a y e. se que no les gustaria saber su sirnificado jaja…

  47. angiiiiiiiiii

    noviembre 8, 2008 a las 8:46 am

    no me gusto el comentario numero 47 solo lo dijo por q no tiene nada mas q hacer
    pense q NAA hiva a cer como lo dicen los argentinos, como un no pero mas raro jejejej

  48. Tsuki

    noviembre 14, 2008 a las 1:39 am

    Wow la primera palabra tanto quiere decir O_O me quede sorprendidisima ^_^
    ciao

  49. dustyn

    noviembre 24, 2008 a las 7:31 pm

    parangaricutirimicuarizador jaja superenme

  50. ANA

    noviembre 28, 2008 a las 3:02 pm

    eu acho q la palabra mais dificl es SAUDADE ES PORTUGUESA

Referencias

Escribe tu comentario

IMPORTANTE: Nos gusta recibir muchos comentarios, los agradecemos y te invitamos a hacerlos. Sin embargo los comentarios groseros e insultantes asi como fuera de lugar serán borrados sin aviso.




Tu comentario


Politicas de privacidad | Contacto | Diseño y Hospedaje Web, Mexico