¿Sabes cuáles son las palabras más difíciles de traducir?

Según una encuesta realizada por la empresa Today Translation entre un millar de lingüistas de todo el mundo, la palabra más difícil de traducir de todos los idiomas es ilunga, una expresión en idioma tshiluba, hablado en la república del Congo, que quiere decir “una persona que está dispuesta a perdonar cualquier abuso la primera vez, a tolerarlo la segunda, pero no la tercera”.

En segundo lugar, figura shlimazl, que en yidish, el idioma que hablan muchos judíos de Centroeuropa, significa “el que tiene una mala suerte crónica”.

La tercera palabra más difícil de traducir, aunque con un significado bastante más sencillo, es naa, que se utiliza en la región japonesa de Kansai para enfatizar las afirmaciones o expresar que se está de acuerdo con alguien.

Fuente: Muy Interesante

60 Responses

  1. tony_itson dice:

    paea mi la palabra mas dificil de traducir es paranguacutirimicuaro.. grasias

  2. FlOOr. dice:

    xczvfxcv
    Te agradeceria qe no vuelvas a pronucniarme ni molestar a los latinosamericanos, Nada te hice para merecer tu discriminacion, O puede ser qe la envidia te carcomaa y qe no encuentres mejor manera de expresarla qe criticandonos,

  3. oONIGHTMAREOo dice:

    ilunga = Naive(Eng), Ingenuo(Esp)

  4. Bertolazzi dice:

    La palabra más dificil de traducir es Rind­fleisch­etikettierungs­über­wachungs­aufgaben­übertragungs­gesetz

  5. FlOOr. dice:

    Rind­fleisch­etikettierungs­über­wachungs­aufgaben­übertragungs­gesetz
    Esa palabra ni existe! jejeje, =)

  6. NAKAMURA dice:

    ESO TOTO SIGUE ASI MUY PRONTO TE DARAN UN PREMIO INVECIL….

  7. //MONSTER TRUCK//Slash! dice:

    para mi la pregunta mas dificil es:
    hisgfwlagfypveayhcbfgzbfhsdzghfghagsaswwwhqaahdasednJEJEGAGDAFAHDGAFHEGMRbdshfnsdgfdahfgnsdnmangayhumsmmmerhjdkaskdkffkmsjhnsannfordmdjadjandadkadmkdnahsdadnabyobddhasgdhgsajda
    buscen la palabra ford y byob

  8. "F" dice:

    JAJAJA

    Rind­fleisch­etikettierungs­über­wachungs­aufgaben­übertragungs­gesetz?

    Y no llego a entender porque es tan dificil traducir shlimazl.

    Buena nota.

  9. karla dice:

    jajajja muy interesante sus comentarios

  10. anaa dice:

    amm
    la nota kiere desir cuales son las palabras mas dificiles de traducir, osea mas dificil de desirlo en otro idoma o explicarlo y lo que ustedes entienden es cual es la palabra mas dificil de pronunciar que es muy diferente..!

  11. X-khryz dice:

    TOTO

    el primero XD

  12. Krolania dice:

    hmm.. aqui en Chile hay tanto modismo que estoy segura si un extranjero nos escuchara… “tshiluba” no seria nada 😛
    aqui esa palabra seria traducida como “tonto, pero nunca tan we*n” AjAjajaJJAjajaA!!!!

  13. Bertolazzi dice:

    Rind­fleisch­etikettierungs­über­wachungs­aufgaben­übertragungs­gesetz si es una palabra…busquenla en google…

  14. fabrix dice:

    Bertolazzi Rind­fleisch­etikettierungs­über­wachungs­aufgaben­übertragungs­gesetz esa palabra no es dificil de traducir…te equivocaste, esa palabra es dificil de pronunciar

  15. Cajdrol dice:

    Busquen “diay”…en Costa Rica se usa mucho…

  16. FlOOr. dice:

    Tenes razon si e suan palabra esaa..
    pero yo tengo una palabra alemana qe batio record x ser la qe mas caracteres tieneee:
    Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft , Signifiica Sociedad de funcionarios subordinados de la construcción de la fábrica principal de la electricidad para la navegación de barcos de vapor en el Danubio,

  17. MaLa dice:

    PUES YO CREO K SOY UNA “TSHILUBA”…..NAA

  18. Bertolazzi dice:

    Obvio yo se que es dificil de pronunciar y no de traducir……pero gracias a que la mencione apuesto a que mas de uno se puso a buscarla y aprendio algo nuevo…

  19. SoOrayaH! dice:

    Me aburroooooooooooooooo

  20. fabrix dice:

    pues yo no me puse a buscar esa palabra recualquiera

  21. fabrix dice:

    flOOr acabo de buscar tu palabra y es exactamente el mismo significado qe esta en wikipedia t lo re copiaste y Bertolazzi puede ser q no t lo ayas copiado pero tenias razon esa palabre existe y la busque xD.

    bueno perdona flOOr capaz q no t lo copiaste,segro q ya lo sabias…

    la pregunta es…si lo queres escribir como se lo acuerdan?? 😛

  22. Bertolazzi dice:

    La respuesta es algo que se llama MEMORIA

  23. FlOOr. dice:

    Es cierto qe lo saqe el significado de wikii,, pero la palabra ya la conocia xq tengo aficciona leer sobre los records qe tengan qe ver cn medicina y lengua,, me interesan esas materias y sabia sobre la existencia d la palabra esa, auqne no su significado,,.

  24. la jaiba dice:

    no se hagan bolas la palabra mas dificil es ESPOSA que en español quiere decir mujer que tienes que mantener, aguantarle sus berrinches sus celos, etc. etc. pero que al final te hace feliz y olvidas todo

  25. siii dice:

    porqe’..,solo traduciieron,.-3 palabras??’
    ubiieran trauciido mas.´’.,
    =D

  26. Wookie Talkie (U) dice:

    Nah quem ka nas diicil de traducir es… es… WOOKIE XD

  27. isabel dice:

    Muy buena nota.
    y si
    Rind­fleisch­etikettierungs­über­wachungs­aufgaben­übertragungs­gesetz
    si es una palabra

    *SALUDOS*

  28. fabrix dice:

    hoy sabado 27 es mi cumple!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    eee loco diganme feliz cumple loco..encerio es mi cumple..

    y ustedes q me compraron?…diganme..no se tuvieron q haber molestado chicos muchas gracias x no darme un sorongo jajajajajajja xD XP

  29. chandoqui dice:

    hola!!!
    la verdad yo no acostumbro a dejar este tipo de comentarios pero esta pagina me parece algo realmente genial y úico asi k felicitaciones respecto al articulo me resulta muy interesante al igual que los demas k han ido publicando a lo largo de la existencia de éste sin mas que decir me retiro…
    se cuidan
    carpe diem

  30. kaze dice:

    para mi la mas dificil de traducir es ” un mague”

  31. Fernando dice:

    No todos estan mal la palabra mas dificil de traducir es “mamihlapinatapai” es de la parte meridional de argentina y chile y signofica: Mirarse unos a otros esperando que alguien se ofrezca para hacer algo que todos desean pero no tienen ganas de hacer. ahi sta y esta ebn el libro de los record guinness

  32. camila dice:

    la noticia no es tan interesante… pero sus comentarios sii!! ajaj

  33. io dice:

    Rind­fleisch­etikettierungs­überwachungs­aufgaben­übertragungs­gesetzesgegner­stammtisch­aschenbecher («Cenicero de la mesa de los acérrimos opositores a la Ley sobre la transferencia de las obligaciones de vigilancia del etiquetado de la carne de vacuno»).

  34. io dice:

    Quellwasserqualitätssiegelsdesignersauszubildendensabschlusszeugnisausgabenfeier («Fiesta de la distribución de los testimonios finales de los aprendices del desarrollo de los símbolos de la calidad del agua de fuentes»).

  35. io dice:

    Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft («Sociedad de funcionarios subordinados de la construcción de la fábrica principal de la electricidad para la navegación de barcos de vapor en el Danubio»).

  36. io dice:

    io.- signifika, personapractikamenteinfluyenteenelbastomundodelainformaciondelkomerciovirtualdedicadoasudistribuciohacialosignorantesmalhechosdelasociedadydelospaisesnodesarrolladosparasuelevacionconcientedelascienciasdelpensamientoycrecimientoemocionalporlapatiadeaquellosquesecreenmuylistos.

  37. io dice:

    :)mm no salio kompleto:P

  38. wuawua dice:

    j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j jjjjjjj j j j j j jjj j j jjjjjj jj jj j j j j jjj jj j j j j j j j jjjjjjj j jjjjjjj j j j j jj j j jj jjjjjjjjjj jjjjj jj jjj jjjjjj j j j j j jjjjjj j jj j jj j jjj jj 0

  39. Daniel D. dice:

    interesantísimo !!!!!

  40. Katherin dice:

    wow!

    muy interesante!

    saludos!!!!!

    😉

  41. preciousgirl dice:

    les aseguro q se tardaron mas en leer las burradas aki discutidas en los comentarios q en la traduccion de tres simples palabras y … orale q raro escriben los alemanes graxias a dios no naci ahi XD

  42. PIJICORTO dice:

    SHLIMAZL??? = YETA!!! o nunca dijejon “este conchesumá es un YETA jopú!!!” para decir que alguien es mala leche

  43. lo mas loco dice:

    pues si son tan bueno en aberiguar palabras pues busquen esta p.d.i.a y e. se que no les gustaria saber su sirnificado jaja…

  44. angiiiiiiiiii dice:

    no me gusto el comentario numero 47 solo lo dijo por q no tiene nada mas q hacer
    pense q NAA hiva a cer como lo dicen los argentinos, como un no pero mas raro jejejej

  45. Tsuki dice:

    Wow la primera palabra tanto quiere decir O_O me quede sorprendidisima ^_^
    ciao

  46. dustyn dice:

    parangaricutirimicuarizador jaja superenme

  47. ANA dice:

    eu acho q la palabra mais dificl es SAUDADE ES PORTUGUESA

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *