Logo Planeta Curioso

Palabras sin equivalente exacto al español

Pollito – chicken, gallina – hen, lápiz – pencil y pluma – pen, pochemuchka…. pochemuc..¿qué?

idioma

Cada idioma tiene lo suyo, pequeñas palabras que pueden denotar ciertas expresiones y de las cuales no hay un equivalente en el florido español. Y aquí te van unos ejemplos.

1) Pochemuchka

Viene del ruso y se refiere a una persona que pregunta tanto que molesta. Tal vez estés pensando que podemos decirle preguntón, pero no abarcaríamos el sentido completo de la palabra. La expresión se inspira en la palabra “pochemu” que significa “por qué” y en un libro infantil ruso titulado “Alesha Pochemuchka”, que relata la historia de un niño de unos 5 años que preguntaba mucho y nunca se quedaba satisfecho con las explicaciones.

2) Hyggelig

Estar cómodo en un lugar acogedor, no hay nada como eso y si lo quieres decir en danés es: “hyggeling”. Tu alrededor lleno de armonía y calidez.

3) B’shert

idioma2

¿Estás buscando el amor? Pues si hablarás hebreo tendrías que decir que “bashert”, es decir, en la búsqueda del ser que te complementaría perfectamente y viceversa. Para ser más claros, la búsqueda del alma gemela.

4) Pilkunnussija

Nadie quiere tener a alguien así a su alrededor, una persona perfeccionista que no se centra sólo en su trabajo sino en el de los demás, llegando a señalar todos y cada uno de los errores de quienes los rodean de una manera obsesiva. En Finlandia se les llama “pilkunnussija”.

5) L’esprit de l’escalier

Respuesta ideal pero muy tarde, en francés, “L’esprit de l’escalier”. A todos nos ha pasado en alguna ocasión, es tu turno de contestar a lo que alguien más dice pero no se te ocurre nada y cuando se te ocurre ya no es el momento, perdiste tu oportunidad.

6) Iktsuarpok

idioma3

Esperas con ansia la visita de alguien y eres tan impaciente que no haces más que salir una y otra vez para ver si ya viene. Los esquimales describen a una persona así con una sola palabra “iktsuarpok”. Claro que se refieren a personas que lo hacen con una actitud un tanto obsesiva.

7) Meraki

Es algo bueno, los griegos lo usan para expresar que han puesto toda su creatividad y dedicación, de manera apasionada, poniendo el corazón o el alma en hacer algo.

8) Tingo

¿Robar? No, más bien pedir o tomar prestados diversos objetos de la casa de un amigo o vecino, uno tras otro, hasta no dejar ninguno. Al menos, así se dice en la isla de Pascua.

9) Uitwaaien

idioma4

Viene del holandés y significa “un soplo de aire fresco”. Es común tal término para expresar el placer de pasear cuando sopla algo de viento solo por diversión y por el disfrute de sentir el aire en la cara, según explica eHow.

10)Kualanapuhi

Es un puesto de trabajo, quien desempeñe tal función tiene el deber de no dejar que ninguna mosca u otro insecto perturbe el descanso del rey. Para lograrlo tiene que usar un cepillo hecho de plumas y agitarlo mientras el rey duerme plácidamente. Esto en hawaiano.

¿Qué tal?